Thứ Ba, 11 tháng 3, 2014
CAU HAY TIENG ANH 2
Cross the stream where it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
68
Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
67
Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
66
Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
65
Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn
64
Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
63
The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
62
So many men, so many minds
Chín người, mười ý
61
Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
60
Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
59
Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
58
Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
57
Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
56
Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
55
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
54
Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
53
Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
52
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
51
Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
50
Empty vessels make the most sound
Thùng rỗng kêu to
49
Words are but Wind
Lời nói gió bay
48
Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
47
When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
46
Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
45
More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
44
Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
43
Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
42
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
41
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
40
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
39
Silence is golden
Im lặng là vàng
38
He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
37
So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
36
Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
35
Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
34
Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
33
United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
32
A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
31
Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
30
A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
29
Every little helps
Góp gió thành bão
28
Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
27
No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ ; co lam thi moi co an
26
A penny saved, a penny gained
Nang nhat chat bi, tich tieu thanh dai
25
In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
24
Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
23
Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
22
Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
21
A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
20
Poverty parts friends
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét