Thứ Ba, 11 tháng 3, 2014

CAU HAY TIENG ANH 2

Cross the stream where it is shallowest Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu 68 Love me little, love me long Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu 67 Nightingales will not sing in a case Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng 66 Never say die Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo 65 Constant dripping wears away stone Nước chảy đá mòn 64 Men make houses, women make homes Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm 63 The proof of the pudding is in the eating Đường dài mới biết ngựa hay 62 So many men, so many minds Chín người, mười ý 61 Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo 60 Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma 59 Carry coals to Newcastle Chở củi về rừng 58 Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú 57 Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi 56 Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn 55 Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền 54 Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói 53 Never do things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn 52 Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức 51 Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng 50 Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to 49 Words are but Wind Lời nói gió bay 48 Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to 47 When the blood sheds, the heart aches Máu chảy, ruột mềm 46 Every Jack has his Jill Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy 45 More haste, less speed Giục tốc bất đạt 44 Don't let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác 43 Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết cái đẹp 42 The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau 41 The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau 40 Walls have ears Tai vách mạch rừng 39 Silence is golden Im lặng là vàng 38 He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình 37 So much to do, so little done Lực bất tòng tâm 36 Prevention is better than cure Phòng bệnh hơn chữa bệnh 35 Beating around the bush Vòng vo tam quốc 34 Don't trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh 33 United we stand, divided we fall Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết 32 A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi là sửa được lỗi 31 Calamity is man's true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng 30 A word is enough to a wise Người khôn nói ít hiểu nhiều 29 Every little helps Góp gió thành bão 28 Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn 27 No bees, no honey; no work, no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ ; co lam thi moi co an 26 A penny saved, a penny gained Nang nhat chat bi, tich tieu thanh dai 25 In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên 24 Everything is good in its season Măng mọc có lứa, người ta có thì 23 Adversity brings wisdom Cái khó ló cái khôn 22 Look before you leap Cẩn tắc vô ưu 21 A rolling stone gathers no moss Một nghề thì sống, đống nghề thì chết 20 Poverty parts friends Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét