Thứ Ba, 13 tháng 12, 2016

USEFULL PHRASE VIETNAMESE - GS.TS ĐỖ HỮU VINH



Có qua có lại mới toại lòng nhau
You scratch my back and I’ll scratch yours
 Có mới nới cũ
New one in, old one out
 Mất bò mới lo làm chuồng
It’ too late to lock the stable when the horse is stolen
 Gừng càng già càng cay
With age comes wisdom
 Không có gì quý hơn độc lập tự do
Nothing is more precious than independence and freedom
 Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Handsome is as handsome does
 Múa rìu qua mắt thợ
Never offer to teach fish to swim
 Chưa học bò chớ lo học chạy
To try to run before the one can walk
 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
Nobody has ever shed tears without seeing a coffin
 Tiền nào của nấy
You get what you pay for
 Khỏe như trâu
As strong as a horse
 Đường nào cũng về La Mã
All roads lead to Rome
 Hữu xạ tự nhiên hương
Good wine needs no bush
 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts diamond
 Thương cho roi cho vọt
Spare the rod and spoil the child
 Nói một đường làm một nẻo
Speak one way and act another
 Đừng đánh giá con người qua bề ngoài
Don’t judge a book by its cover
 Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
It’s no use beating around the bush
 Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
Man proposes God deposes
 Xa mặt cách lòng
Out of sight out of mind
 Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
East or West home is best
 Chín người  ý
So many men, so many minds
 Không ai hoàn hảo cả
Every man has his mistakes
 Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng
Love me love my dog
 Cái gì đến cũng đến
What will be will be
 Sông có khúc người có lúc
Every day is not Sunday
 Nhập gia tùy tục
When in Rome do as the Romans do
 Cười người hôm trước hôm sau người cười
He laughs best who laughs last
 Chậm mà chắc
Slow but sure
 Cái nết đánh chết cái đẹp
Beauty is only skin deep
 Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào
Jack of all trades and master of none
 Nồi nào úp vung nấy
Every Jack has his Jill
 Hoạn nạn mới biết bạn hiền
A friend in need is a friend indeed
 Ác giả ác náo
Curses come home to roost
 Tay làm hàm nhai
No pains no gains
 Tham thì thâm
Grasp all lose all
 Nói thì dễ làm thì khó
Easier said than done
 Dễ được thì cũng dễ mất
Easy come easy go
 Phi thương bất phú
Nothing venture nothing gains
 Mỗi thời mỗi cách
Other times other ways
 Còn nước còn tát
While there’s life, there’s hope
 Thùng rỗng kêu to
The empty vessel makes greatest sound
 Có tật giật mình
He who excuses himself, accuses himself
 Yêu nên tốt, ghét nên xấu
Beauty is in the eye of the beholder
 Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
 Cẩn tắc vô ưu
Good watch prevents misfortune
 Ý tưởng lớn gặp nhau
Great minds think alike
 Điếc không sợ súng
He that knows nothing doubts nothing
 No bụng đói con mắt
His eyes are bigger than his belly
 Vạn sự khởi đầu nan
It’s the first step that counts
 Cha nào con nấy
Like father like son
 Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
 Càng đông càng vui
The more the merrier
 Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat is away, the mice will play
 Chứng nào tật nấy
Who drinks will drink again
 Nói trước bước không qua
Don’t count your chickens before they hatch
 Chở củi về rừng
To carry coals to Newcastle
 Dục tốc bất đạt
Haste makes waste
 Cùi không sợ lở
If you sell your cow, you will sell her milk too
 Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Neck or nothing
 Ở hiền gặp lành
A good turn deserves another
 Sai một ly đi một dặm
A miss is as good as a mile
 Thắng làm vua thua làm giặc
Losers are always in the wrong
 Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ
Laughing is the best medicine
 Miệng hùm gan sứa
If you can’t bite, never show your teeth
 Tình yêu là mù quáng
Love is blind
 Không có lửa sao có khói
Where there’s smoke, there’s fire
 Việc gì qua rồi hãy cho qua
Let bygones be bygones
 Gieo gió ắt gặp bảo
We reap what we sow
 Nhất cửa lưỡng tiện
To kill two birds with one stone
 Thuốc đắng dã tật
Bitter pills may have blessed effects
 Chết vinh còn hơn sống nhục
Better die on your feet than live on your knees
 Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
United we stand, divided we fall
 Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
Birds have the same feather stick together
 Có công mài sắt có ngày nên kim
Practice makes perfect
 Đừng bao giờ bỏ cuộc
Never say die up man try
 Uống nước nhớ nguồn
When you eat a fruit, think of the man who planted the tree
 Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng
All that glitters is not gold
 Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
Never put off tomorrow what you can do today
 Thả con tép bắt con tôm
To set a sprat to catch a mackerel
 Thà trễ còn hơn không
Better late than never
 Đi một ngày đàng học một sàng khôn
Travel broadens the mind
 Không hơn không kém
No more no less
 Được ăn cả ngã về không
Sink or swim
 Được đồng nào hay đồng đó
To live from hand to mouth
 Được voi đòi tiên
To give him an inch, he will take a yard
 Được cái này thì mất cái kia
You can’t have it both ways
 Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng
A good wife makes a good husband
 Nhìn việc biết người
A man is known by the company he keeps
 Mua danh ba vạn bánh danh ba đồng
A good name is sooner lost than won
 Tốt danh hơn tốt áo
A good name is better than riches
 Nhân hiền tại mạo
A good face is a letter of recommendation
 Đầu xuôi đuôi lọt
A good beginning makes a good ending
 Vàng thật không sợ lửa
A clean hand needs no washing
 Thất bại là mẹ thành công
The failure is the mother of success
 Chạy trời không khỏi nắng
The die is cast
 Chết là hết
Death pays all debts
 Xanh vỏ đỏ lòng
A black hen lays a white egg
 Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương
Time cure all pains
 Có tiền mua tiên cũng được
Money talks
 Họa vô đơn chí
Misfortunes never come alone
 Cây ngay không sợ chết đứng
A clean hand wants no washing
 Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi
Money is a good servant but a bad master
 Trẻ mãi không già
As ageless as the sun
 Giống nhau như  giọt nước
As alike as two peas
 Xưa như quả đất
As accient as the sun
 Khi nào có dịp
As and when
 Đen như mực
As black as coal
 Không tệ như mọi người nghĩ
To be not as black as it is painted
 Rõ như ban ngày
As clear as daylight
 Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
Love can’t be forced
 Sau cơn mưa trời lại sáng
After rain comes fair weather
 Thua keo này ta bày keo khác
Better luck next time
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời The longest day must have an end
 Ai có thân người ấy lo Every miller draws water to his own mill
 Áo năng may năng mới, người năng tới năng thường A constant guest is never welcome
 Ăn bớt đọi, nói bớt lời A still tongue makes a wise head
 Ăn cháo đá bát Bite the hand that feed
 Bé xé ra to Make a moutain out of a molehill
 Bụng đói tai điếc A hungry belly has no ear
 Buôn tàu bán bè không bằng ăn dè hà tiện A penny saved is a penny gained
 Bụt chùa nhà không thiêng No man is a hero to his valet
Cái kim trong bọc lâu ngày cũng phải lòi ra You can't hide an eel in a sack
 Cây ngay không sợ chết đứng A clean hand wants no washing
 Cha chung không ai khóc A public hall is never swept
 Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng A cock is valiant on his own dunghill
 Có tiền mua tiên cũng được A golden key open all doors
 Cốc mò cò xơi One beats the bush, another catches the bird
 Dĩ hòa vi quý A bad compromise is better than a good lawsuit
 Đàn gảy tai trâu Cast pearls before swine
Đắt như tôm tươi Sell like hot cakes
 Đầu xuôi đuôi lọt A good begining makes a good ending
Đói cho sạch , rách cho thơm A clean fast is better than a dirty breakfast
 Gieo gió gặt bão Sow the wind and reap the whirlwind
 Làm vua một làng hơn làm quan một nước Better to reign in hell than serve in heaven
 Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén First make friend, then make love
Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm Velvet paws hide sharp claws
 Một công đôi việc Kill two birds with one stone
 Vụng múa rủa đất lệch A bad workman blames his stool
 Người sống, đống vàng A living dog is better than a dead lion
 Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã Birds of a feather flock together
Nhàn cư vi bất thiện An idle brain is the devil's workshop
 Nhân vô thập toàn To err is human
 Nhập gia tùy tục  When in Rome, do as the Romans do
 No bụng đói con mắt His eyes are bigger than his belly
 Nói dối như cuội To lie like a lawyer
 Nói đúng tim đen Hit the nail on the head
Nói quá vạ vào thân An ox is taken by the horns, a man by the tongue
Nửa dơi nửa chuột Neither flesh nor fish
 Ở hiền gặp lành One good turn deserves another
Phép vua thua lệ làng Custom rules the law
 Phòng bệnh hơn chữa bệnh Prevention is better than cure
 Sang hèn cũng ba tấc đất Death levels all men
 Sửa sai không ai chê muộn It is never to late to mend
 Tẩm ngầm tầm ngầm mà đấm chết voi Still waters run deep
Thả con săn sắt, bắt con cá rô Throw out a minnow to catch a whale
 Tránh voi chẳng xấu mặt nào Better bend than break
 Phú quý sinh lễ nghĩa Plenty breeds pride
 Mất bò mới lo làm chuồng  Lock the stable door after the horse has bolted
 Cầm đèn chạy trước ô tô (Don't ) put the cart before the horse
 Có qua có lại mới toại lòng nhau
You scratch my back and I’ll scratch yours
 Có mới nới cũ
New one in, old one out
 Mất bò mới lo làm chuồng
It’ too late to lock the stable when the horse is stolen
 Gừng càng già càng cay
With age comes wisdom
 Không có gì quý hơn độc lập tự do
Nothing is more precious than independence and freedom
 Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Handsome is as handsome does
 Múa rìu qua mắt thợ
Never offer to teach fish to swim
 Chưa học bò chớ lo học chạy
To try to run before the one can walk
 Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
Nobody has ever shed tears without seeing a coffin
 Tiền nào của nấy
You get what you pay for
 Khỏe như trâu
As strong as a horse
 Đường nào cũng về La Mã
All roads lead to Rome
 Hữu xạ tự nhiên hương
Good wine needs no bush
 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts diamond
 Thương cho roi cho vọt
Spare the rod and spoil the child
 Nói một đường làm một nẻo
Speak one way and act another
 Đừng đánh giá con người qua bề ngoài
Don’t judge a book by its cover
 Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
It’s no use beating around the bush
 Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
Man proposes God deposes
 Xa mặt cách lòng
Out of sight out of mind
 Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
East or West home is best
 Chín người  ý
So many men, so many minds
 Không ai hoàn hảo cả
Every man has his mistakes
 Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng
Love me love my dog
 Cái gì đến cũng đến
What will be will be
 Sông có khúc người có lúc
Every day is not Sunday
 Nhập gia tùy tục
When in Rome do as the Romans do
 Cười người hôm trước hôm sau người cười
He laughs best who laughs last
 Chậm mà chắc
Slow but sure
 Cái nết đánh chết cái đẹp
Beauty is only skin deep
 Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào
Jack of all trades and master of none
 Nồi nào úp vung nấy
Every Jack has his Jill
 Hoạn nạn mới biết bạn hiền
A friend in need is a friend indeed
 Ác giả ác náo
Curses come home to roost
 Tay làm hàm nhai
No pains no gains
 Tham thì thâm
Grasp all lose all
 Nói thì dễ làm thì khó
Easier said than done
 Dễ được thì cũng dễ mất
Easy come easy go
 Phi thương bất phú
Nothing venture nothing gains
 Mỗi thời mỗi cách
Other times other ways
 Còn nước còn tát
While there’s life, there’s hope
 Thùng rỗng kêu to
The empty vessel makes greatest sound
 Có tật giật mình
He who excuses himself, accuses himself
 Yêu nên tốt, ghét nên xấu
Beauty is in the eye of the beholder
 Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
 Cẩn tắc vô ưu
Good watch prevents misfortune
 Ý tưởng lớn gặp nhau
Great minds think alike
 Điếc không sợ súng
He that knows nothing doubts nothing
 No bụng đói con mắt
His eyes are bigger than his belly
 Vạn sự khởi đầu nan
It’s the first step that counts
 Cha nào con nấy
Like father like son
 Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
 Càng đông càng vui
The more the merrier
 Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat is away, the mice will play
 Chứng nào tật nấy
Who drinks will drink again
 Nói trước bước không qua
Don’t count your chickens before they hatch
 Chở củi về rừng
To carry coals to Newcastle
 Dục tốc bất đạt
Haste makes waste
 Cùi không sợ lở
If you sell your cow, you will sell her milk too
 Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Neck or nothing
 Ở hiền gặp lành
A good turn deserves another
 Sai một ly đi một dặm
A miss is as good as a mile
 Thắng làm vua thua làm giặc
Losers are always in the wrong
 Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ
Laughing is the best medicine
 Miệng hùm gan sứa
If you can’t bite, never show your teeth
 Tình yêu là mù quáng
Love is blind
 Không có lửa sao có khói
Where there’s smoke, there’s fire
 Việc gì qua rồi hãy cho qua
Let bygones be bygones
 Gieo gió ắt gặp bảo
We reap what we sow
 Nhất cửa lưỡng tiện
To kill two birds with one stone
 Thuốc đắng dã tật
Bitter pills may have blessed effects
 Chết vinh còn hơn sống nhục
Better die on your feet than live on your knees
 Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
United we stand, divided we fall
 Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
Birds have the same feather stick together
 Có công mài sắt có ngày nên kim
Practice makes perfect
 Đừng bao giờ bỏ cuộc
Never say die up man try
 Uống nước nhớ nguồn
When you eat a fruit, think of the man who planted the tree
 Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng
All that glitters is not gold
 Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai
Never put off tomorrow what you can do today
 Thả con tép bắt con tôm
To set a sprat to catch a mackerel
 Thà trễ còn hơn không
Better late than never
 Đi một ngày đàng học một sàng khôn
Travel broadens the mind
 Không hơn không kém
No more no less
 Được ăn cả ngã về không
Sink or swim
 Được đồng nào hay đồng đó
To live from hand to mouth
 Được voi đòi tiên
To give him an inch, he will take a yard
 Được cái này thì mất cái kia
You can’t have it both ways
 Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng
A good wife makes a good husband
 Nhìn việc biết người
A man is known by the company he keeps
 Mua danh ba vạn bánh danh ba đồng
A good name is sooner lost than won
 Tốt danh hơn tốt áo
A good name is better than riches
 Nhân hiền tại mạo
A good face is a letter of recommendation
 Đầu xuôi đuôi lọt
A good beginning makes a good ending
 Vàng thật không sợ lửa
A clean hand needs no washing
 Thất bại là mẹ thành công
The failure is the mother of success
 Chạy trời không khỏi nắng
The die is cast
 Chết là hết
Death pays all debts
 Xanh vỏ đỏ lòng
A black hen lays a white egg
 Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương
Time cure all pains
 Có tiền mua tiên cũng được
Money talks
 Họa vô đơn chí
Misfortunes never come alone
 Cây ngay không sợ chết đứng
A clean hand wants no washing
 Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi
Money is a good servant but a bad master
 Trẻ mãi không già
As ageless as the sun
 Giống nhau như  giọt nước
As alike as two peas
 Xưa như quả đất
As accient as the sun
 Khi nào có dịp
As and when
 Đen như mực
As black as coal
 Không tệ như mọi người nghĩ
To be not as black as it is painted
 Rõ như ban ngày
As clear as daylight
 Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên
Love can’t be forced
 Sau cơn mưa trời lại sáng
After rain comes fair weather
 Thua keo này ta bày keo khác
Better luck next time
Không thầy đố mày làm nên
A young ox learns to plow from an older one

Ác giả, ác báo
As the call, so the echo

Ai làm, nấy chịu
Who breaks, pays

Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng
He who sees through life and death will meet with most success

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
A good name is a rich heritage
A good fame is better than a good face

 Thắng làm vua, thua làm giặc
Make or mar
Sink or swim
Neek or nothing

Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
 Men make houses, women make homes

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cut diamond
One nail drives out another

Việc hôm nay chớ để ngày mai
Never put off till tomorrow what you can do today
 Có chí thì nên
Where there is a will, there is a way

 Méo mó có hơn không
Half a loaf is better than no bread

 Bá nhân bá tính
So many heads, so many minds

 Bắt cá hai tay
To run with the hare and hold with the hound

 Thả con săn sắt, bắt con cá rô
To throw out a sprat to catch a mackere

 Cười người hôm trước, hôm sau người cười
He laughs best who laughs last

 Ước ao làm sao, của chiêm bao là vậy
The wish is father to the thought

 Cha nào con nấy
Like father, like son

 Nước đục thả câu
They fish in troubled waters

 Họa vô đơn chí
It never rains but it pours

 Giọt máu đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
 Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a glorious death than a shameful life

 Lấy thúng úp voi
To put a quart into a pint pot

 Trèo cao ngã đau
Pride will have a fall

 Thừa sống thiếu chết
More death than alive

 Nước đổ đầu vịt
(Like) Water off a duck's back

 Đổ thêm dầu vào lửa
Pour oil on the flames

 Nói có sách mách có chứng
To speak by the book

 Tại anh tại ả, tại cả đôi bên
It takes two to do something

 Thao thao bất tuyệt
A flood of words

 Xa mặt cách lòng
Out of sight, out of mind
 Ai giàu ba họ, ai khó ba đi 

– Every dog has its/ his day
– The longest day must have an end
– The morning sun never lasts a day
 Ba hoa chích chòe 

– Talk hot air
– Have a loose tongue
 Biế
t mình biết ta, trăm trn trăm thng
– He who sees through life and death will meet most success
 Cả thèm chóng chán
– Soon hot, soon cold
 Cầ
m đèn chy trước ô tô 

– Run before one’s hourse to market
– Rush into hell before one’s father
 Có tậ
t git mình
– There’s no peace for the wicked
 Dã tràng xe cát biể
n đông
– Build something on sand
– Fish in the air
– Beat the air
 Đã nói là làm 

– So said so done
 Ép dầu ép m, ai n ép duyên
– Love cannot be forced/ compelled
 Gậ
y ông đp lưng ông 

– Make a rod for one’s own back
 Ăn cháo đá bát
– Bite the hands that feed
– Eaten bread is soon forgotten
 Họ
c vt 

– Learn something by rote
 Ích kỉ
hi nhân
– It is an ill turn that does no good to anyone
 Kén cá chọ
n canh 

– Pick and choose
 Khẩ
u pht tâm xà 

– A honey tongue, a heart of gall
 Không biế
t thì da ct mà nghe
– If you cannot bite, never show your teeth
– The less said the better
 Làm dâu trăm họ 

– Have to please everyone
 
u s ti nhân, thành s ti thiên
– Man proposes, God disposes
 Năm thì mườ
i ha 

– Once in a blue moon
 Phép vua thua lệ
làng 

– Custom rules the law
 Qua cầu rút ván
– Burn one’s boats/ bridges
 Rượ
u vào li ra
– Drunkenness reveals what soberness conceals
 Suy bụ
ng ta ra bng người
– A wool-seller knows a wool buyer
 Sự
tht mt lòng 

– Nothing stings like truth
 Ta về
ta tm ao ta 
Dù trong dù đụ
c ao nhà vn hơn
– There’s no place like home
 Tẩ
m ngm chết voi 

– Dumb dogs are dangerous
– Still water runs deep
– Be ware of silent dog and still water
 Uố
n lưỡi by ln trước khi nói 

– First think, then speak
– Second thoughts are best
– Think today, speak tomorrow
 Vạ
ch áo cho người xem lưng 

– Tell tales out of school
 Xanh vỏ
đ lòng 

– A fair face may hide a foul heart
– Appearances are deceptive
 Yêu nhau yêu cả
đường đi 
Ghét ai ghét cả
tông chi họ hàng
– Love me love my dog
– He that loves the tree loves the branch
 Make a mountain out of a molehill     Việc bé xé to

 Words are but Wind     Lời nói gió bay

 Empty vessels make the most sound     Thùng rỗng kêu to

 Live on the fat of the land     Ngồi mát ăn bát vàng

 Fire proves gold, adversity proves men    Lửa thử vàng, gian nan thử sức

 Never do things by halves     Ăn đến nơi, làm đến chốn

 Words must be weighed, not counted     Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

 Stronger by rice, daring by money     Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

 Make your enemy your friend     Hóa thù thành bạn

 Still waters run deep     Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

 Nothing ventured, nothing gained     Phi thương bất phú

 Carry coals to Newcastle     Chở củi về rừng

 Too many cooks spoil the broth     Lắm thầy nhiều ma

 Fine words butter no parsnips     Có thực mới vực được đạo

 So many men, so many minds     Chín người, mười ý

 The proof of the pudding is in the eating    Đường dài mới biết ngựa hay

 Men make houses, women make homes     Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

 Constant dripping wears away stone     Nước chảy đá mòn

 Never say die     Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo

 Nightingales will not sing in a case     Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng

 Love me little, love me long     Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu

 Cross the stream where it is shallowest     Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu

 Cut your coat according to your cloth     Liệu cơm gắp mắm

 Cleanliness is next to godliness     Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

 Courtesy costs nothing     Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
 Poverty parts friends     Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm

 A rolling stone gathers no moss     Một nghề thì sống, đống nghề thì chết

 Look before you leap     Cẩn tắc vô ưu

 Adversity brings wisdom     Cái khó ló cái khôn

 Everything is good in its season     Măng mọc có lứa, người ta có thì

 In for a penny, in for a pound     Được voi đòi tiên

 A penny saved, a penny gained     Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được

 No bees, no honey; no work, no money     Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ

 Diamond cut diamond     Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

 Every little helps     Góp gió thành bão

 A word is enough to a wise     Người khôn nói ít hiểu nhiều

 Calamity is man’s true touchstone     Vô hoạn nạn bất anh hùng

 A fault confessed is half redressed     Biết nhận lỗi là sửa được lỗi

 United we stand, divided we fall     Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết

 Don’t trouble trouble till trouble troubles you     Sinh sự, sự sinh

 Beating around the bush     Vòng vo tam quốc

 Prevention is better than cure     Phòng bệnh hơn chữa bệnh

 So much to do, so little done     Lực bất tòng tâm

 He who excuses himself, accuses himself     Có tật giật mình

 Silence is golden     Im lặng là vàng

 Walls have ears    Tai vách mạch rừng

 The higher you climb, the greater you fall     Trèo cao té đau

 Beauty dies and fades away     Cái nết đánh chết cái đẹp

 Don’t let the fox guard the hen house     Giao trứng cho ác

 More haste, less speed     Giục tốc bất đạt

 The best is enemy of the good Cầu toàn đâm ra hỏng việc

 Everybody’s bussiness is nobody’s bussiness Cha chung không ai khóc

 Too many cooks spoil the broth Lắm thầy thối ma

 Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm

 To swim with the tide  Gió chiều nào che chiều ấy

 It takes all sorts to make a world Của năm bảy loại, người năm bảy loài

 Ill gotten, ill spent  Của thiên trả địa

 You can’t make an omelette without breaking eggs Muốn ăn thì lăn vào bếp

 Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã

 Make hay while the sun shines   Việc hôm nay chớ để ngày mai

 An eye for an eye, a tooth for a tooth   Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng

 A clean hand wants no washing Cây ngay không sợ chết đứng

 Neck or nothing  Không vào hang cọp sao bắt được cọp con

 Laughter is the best medicine    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ

 We reap as we sow  Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão

 Speech is silver, but silence is golden  Lời nói là bạc, im lặng là vàng

 Lucky at cards, unlucky in love  Đen tình, đỏ bạc

 Stronger by rice, daring by money  Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

 Fire proves gold, adversity proves men     Lửa thử vàng, gian nan thử sức

 Empty vessels make most sound     Thùng rỗng kêu to

 Words are but Wind     Lời nói gió bay

 A flow will have an ebb     Sông có khúc, người có lúc

 It is the first step that counts     Vạn sự khởi đầu nan

 Man proposes, god disposes     Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

 Easy come, easy go     Dễ được, dễ mất

Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
Trèo cao té nặng
The greater you climb, the greater you fall.
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
Tay làm hàm nhai
no pains, no gains
Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains
Tham thì thâm
grasp all, lose all.
có mới, nới cũ
New one in, old one out.
Cuả thiên, trả địa.
Ill-gotten, ill-spent
Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.
Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy goes.
Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.
Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose
Còn nước, còn tát.
While ther’s life, there’s hope.
Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.
He who excuses himself, accuses himself
Có tật thì hay giật mình.
Tình yêu là mù quáng.
Affections blind reasons. Love is Blind.
Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own
Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder
Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die on your feet than live on your knees
Có còn hơn không.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water
Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do
Tham thực, cực thân.
Don ‘t bite off more than you can chew
Sinh sự, sự sinh.
Don ‘t trouble trouble till trouble trouuubles you
Rượu vào, lời ra.
Drunkness reveals what soberness conceallls
Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools
Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat
Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune
Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitute is the sign of noble souls
Chí lớn thuong gặp nhau,
Great minds think alike
đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Birds of the same feather stick together
Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
Habit is the second nature
Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other haaalf lives
Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend
giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love
Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth
Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you’ll catch none
Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
Xem việc biết người.
Judge a man by his work
Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that ye be not judged
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
Cha nào, con nấy.
Like father, like son
Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten
Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love
Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure
An Eye For An Eye. A Tooth For A Tooth.
Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own cause
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another
Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize
Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin
Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent
Chín người, mười ý.
So many men, so many minds
Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.
Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
Still waters run deep
Càng đông càng vui.
The more, the merrier
Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
Tai vách, mạch rừng.
Walls have ears
Bụng làm, dạ chịu.
Two wrongs do not make a right
Gieo Gió Gặp Bảo
We reap as we sow
Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm.
When the cat is away, the mice will play
Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again
Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.
Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
Đừng điếm gà trước khi nó nở.
Don’t count your chicken before they hatch.
Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.
Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.
Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.
Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.
Trèo cao, té nặng
The higher you clime, the greater yoy fall
Đường đi ở miệng
He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
Đừng đùa với lửa
Fire is a good servant but a bad master.
Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a glorious death than a shameful life.
Cái nết đánh chết cái đẹp
Handsome is as handsome does.
Rượu vào, lời ra
Drunkness reveals what soberness conceals.
Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent.
Hóa thù thành bạn
Make your enemy your friend.
Có qua có lại mới toại lòng nhau.
Scratch my back; I’ll scratch yours.
Quyết chiến quyết thắng.
Play to win!
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall.
Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác.
Sauce for the goose is sauce for the gander.
Cây ngay không sợ chết đứng.
A clean hand wants no washing.
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laughter is the best medicine.
Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
Catch the bear before you sell his skin
Chở củi về rừng.
To carry coals to Newcastle.
Ác giả ác báo
Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
Đỏ như gấc
As red as beetroot.
Chờ mà xem
Wait and see.
Càng đông càng vui
The more the merrrier.
Cái gì đến sẽ đến
What will be , will be.
Sông có khúc, người có lúc
Every day is not saturday.
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
No bees, no honey, no work, no money.
Cầu được ước thấy
Talk of the devil and he is sure to appear.
Muộn còn hơn không
Better late than never.
Câm như hến
As dump as oyster.
Thừa sống thiếu chết
More dead than alive.
Ngủ say như chết
Sleep like alog/ top.
Nhập gia tùy tục
When is Rome, do as the Romans do.
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
Every dog has his day.
Ăn như mỏ khoét
Eat like a horse.
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod, and spoil the child.
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên
Man proposes, God disposes.
Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything cornes to him who wait.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt
Once a thief, always a thief.
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds.
Ăn chắc mặc bền
Comfort is better than pride.
Gậy ông đập lưng ông
what goes around comes around.
Thời gian sẽ trả lời
time will tell.
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng
A man is known by the company he keeps.
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed.
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind.
Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh
An apple never falls far from the tree.
Tiên hạ thủ vi cường
Attack is the best form of defense.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét