Thứ Bảy, 1 tháng 8, 2015

TỪ ĐIỂN CÂU HAY VIỆT-ANH _ GS.TS ĐỖ HỮU VINH



Tiếng nói là bộ máy tự nhiên của nhân loại, ở trong lòng là thần thức, phát ngôn ra ngoài miệng là thanh âm. “ Tiếng còn dân còn; dân còn, nước còn “từ xưa đến nay, từ Đông sang Tây, nước nào dân nào cũng khẳng định rằng câu đó là đúng.  
Câu hay là những câu nói dân gian bắt nguồn từ những từ lóng, thành ngữ, tục ngữ, ngôn ngữ báo chí, ngôn ngữ giao tiếp … vừa là một phương tiện giao tiếp đồng thời là một loại “ chữ viết bằng miệng “ ghi lại toàn bộ nền văn hóa tinh thần của loài người: từ những kinh nghiệm lao động thực tiễn đến những tư tưởng triết học cao xa vừa mang phong cách, nội dung văn học nghệ thuật vừa mang phong cách nội dung khoa học. Chính đó là mầm mống đầu tiên của văn học nghệ thuật và khoa học ngày nay.
Qua nhiều năm công tác trong lĩnh vực giảng dạy tiếng Anh tại giảng đường đại học và tham gia công tác thực tế, chúng tôi nhận thấy những điểm khó khăn khi biên phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh:
Cách dịch từ láy khó đảm bảo sự tương đương về hình thức vì tiếng Anh có rất ít từ láy
Dịch thành ngữ, tục ngữ, ca dao và ngữ đoạn, cấu trúc câu của tiếng Việt
Khó khăn khi dịch những từ ngữ về văn hóa Việt Nam, phong tục tập quán về cưới xin, tôn giáo tín ngưỡng rất phổ biến đối với người Việt nhưng lại vô cùng xa lạ đối với người Anh.
Khó khăn cuối cùng là sự khác biệt về phương thức tư duy của từng dân tộc.
Vì vậy, đứng ở góc độ người học và nghiên cứu ngôn ngữ học, chúng tôi đã mạnh dạn khắc phục những điểm khó khăn trên. Từ đó quyển TỪ ĐIỂN CÂU HAY VIỆT-ANH ra đời với những điểm mới như sau:
Điểm mới:

  • Đây là quyển từ điển hướng dẫn luyện dịch các cấu trúc câu đa dạng, không phải dịch từng mục từ đó là điểm sáng tạo của quyển sách.
  • Hướng dẫn sửa lỗi câu sai của người Việt khi dịch ra tiếng Anh
  • Cung cấp hệ thống động từ; tục ngữ văn hóa tín ngưỡng Việt Nam rất khó dịch sang tiếng Anh do sự khác biệt văn hóa và tư duy giữa hai dân tộc.
  • Cung cấp thành ngữ trong truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du
  • Cung cấp tục ngữ Việt-Anh; Ngôn ngữ văn chương, sách báo, và tiểu thuyết; Câu cửa miệng Anh-Mỹ.
  • Cung cấp cấu trúc câu Việt-Anh chuyên ngành luật học, y học và kinh tế học thường gây lúng túng cho phiên dịch viên
  • Cung cấp hệ thống cấu trúc câu tiếng Việt

Đối tượng sử dụng sách:


  •  Người nước ngoài học tiếng Việt
  • Học sinh phổ thông trung học; sinh viên chuyên ngữ, sinh viên các ngành kinh tế và kỹ thuật
  • Biên phiên dịch viên, trợ lý giám đốc
  • Nhân viên văn phòng, thư ký văn phòng và doanh nhân
  • Giảng viên tiếng Anh, giáo viên tiếng Anh và các bạn đọc giả yêu thích ngôn ngữ
  • Đọc giả yêu thích ngôn ngữ

 Hy vọng sách sẽ đem lại nhiều điều bổ ích và thú vị cho bạn đọc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét