Thứ Tư, 24 tháng 5, 2017

TU DIEN NGON NGU BAO DIEN TU ANH MY

SACH ĐÃ XUẤT BẢN DO TÁC GIẢ GS.TS ĐỖ HỮU VINH BIEN DỊCH TU TAP CHI NEWYORK TIMES

Tiếng Anh báo chí có nhiều nét đặc thù khác hẳn với văn phong quy phạm. Đó là thứ ngôn ngữ rất thật của thực tế cuộc sống,được sử dụng với tần số cao nhất so với các loại ngôn bản khác. Theo thời báo nổi tiếng Times,Reuters,Newsweek…lý do vì sao đưa ngôn ngữ báo điện tử vào từ điển Oxford, nhà xuất bản Oxford giải thích hết sức đơn giản «  chỉ cần hữu dụng là được «. 
Thật vậy văn chương báo chí có lối bút pháp sinh động, gọn gàng và rành mạch; nhiều danh từ và thành ngữ đượm màu sắc hương vị riêng biệt rất sinh động biến ảo giữa đời thường, có khả năng diễn đạt tối ưu những thông tin mà người viết muốn gửi gắm. Do đó người đọc báo ít ra cũng cần phải biết hoặc thuộc lòng một số ngữ vựng cơ bản để am hiểu hết ý nghĩa của đặc ngữ này.
Nếu bạn đọc báo tiếng Anh thường xuyên, trình độ tiếng Anh của bạn sẽ cải thiện, nhất là về vốn từ vựng. Thêm vào đó, bạn sẽ học được cách viết câu nhờ vào những từ và cấu trúc bạn đọc được từ báo. Cách hành văn của bạn nhờ đó cũng sẽ gần gũi và tự nhiên hơn với lối hành văn của người bản xứ.
Đứng ở góc độ nghiên cứu khoa học và yêu thích ngôn ngữ quyển “TỪ ĐIỂN NGÔN NGỮ BÁO ĐIỆN TỬ ANH-MỸ  ra đời giúp học viên tiết kiệm thời gian và công sức tra cứu đặc ngữ không tra được trong từ  điển Anh-Việt ví dụ: Au pair nữ học sinh/sinh viên có hoàn cảnh kinh tế eo hẹp, nhưng muốn đi học ngoại ngữ và tìm hiểu một nước; braggadocious bốc phét ; khoe khoang, kiêu ngạo; flash mob hành động tự phát ngẫu hứng; bromance tình bạn lưu bình,dương lễ; hater kẻ ném đá trên mạng; hitman tay sát thủ giết thuê; muggle gã bờm,gã ngốc; po-po Cảnh sát; noob tay mơ; hạng gà;  những cụm từ như: quit while one is ahead; hastily convened; much ballyhooed; shrouded in secrecy; since time immemorial; tipping point
Quyển sách được biên dịch khoảng 150,000 mục từ,đặc ngữ lóng, tục ngữ, thành ngữ, từ ngữ hội thoại, thuật ngữ khoa học với tần số cao nhất đáp ứng nhu cầu của người học và người nghiên cứu ngôn ngữ.
Đối tượng sử dụng sách là phiên dịch viên; sinh viên chuyên nghành khoa học-xã hội; chuyên viên ngoại thương; xuất nhập khẩu; giảng viên tiếng Anh các bạn độc giả quan tâm đến lĩnh vực này có tài liệu học tập, tra cứu và tham khảo; đồng thời sẽ giúp các bạn học viên tự tin vượt qua mọi kỳ  thi tiếng Anh quốc tế; tự tin trong công tác giao dịch thương mại quốc tế.        
Hy vọng sách sẽ đem lại nhiều điều bổ ích và thú vị cho bạn đọc.
Tác giả.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét