Thứ Ba, 27 tháng 1, 2015
CÂU HAY VIỆT ANH ( 3)
Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to
Words are but Wind Lời nói gió bay
Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to
Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng
Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Never do things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn
Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn
Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú
Carry coals to Newcastle Chở củi về rừng
Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma
Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo
So many men, so many minds Chín người, mười ý
The proof of the pudding is in the eating Đường dài mới biết ngựa hay
Men make houses, women make homes Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
Constant dripping wears away stone Nước chảy đá mòn
Never say die Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
Nightingales will not sing in a case Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
Love me little, love me long Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
Cross the stream where it is shallowest Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm
Cleanliness is next to godliness Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Courtesy costs nothing Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
Poverty parts friends Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
A rolling stone gathers no moss Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
Look before you leap Cẩn tắc vô ưu
Adversity brings wisdom Cái khó ló cái khôn
Everything is good in its season Măng mọc có lứa, người ta có thì
In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên
A penny saved, a penny gained Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
No bees, no honey; no work, no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Every little helps Góp gió thành bão
A word is enough to a wise Người khôn nói ít hiểu nhiều
Calamity is man’s true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng
A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
United we stand, divided we fall Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
Don’t trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh
Beating around the bush Vòng vo tam quốc
Prevention is better than cure Phòng bệnh hơn chữa bệnh
So much to do, so little done Lực bất tòng tâm
He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình
Silence is golden Im lặng là vàng
Walls have ears Tai vách mạch rừng
The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau
Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết cái đẹp
Don’t let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác
More haste, less speed Giục tốc bất đạt
The best is enemy of the good Cầu toàn đâm ra hỏng việc
Everybody’s bussiness is nobody’s bussiness Cha chung không ai khóc
Too many cooks spoil the broth Lắm thầy thối ma
Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm
To swim with the tide Gió chiều nào che chiều ấy
It takes all sorts to make a world Của năm bảy loại, người năm bảy loài
Ill gotten, ill spent Của thiên trả địa
You can’t make an omelette without breaking eggs Muốn ăn thì lăn vào bếp
Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai
An eye for an eye, a tooth for a tooth Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
A clean hand wants no washing Cây ngay không sợ chết đứng
Neck or nothing Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Laughter is the best medicine Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
We reap as we sow Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
Speech is silver, but silence is golden Lời nói là bạc, im lặng là vàng
Lucky at cards, unlucky in love Đen tình, đỏ bạc
Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Empty vessels make most sound Thùng rỗng kêu to
Words are but Wind Lời nói gió bay
A flow will have an ebb Sông có khúc, người có lúc
It is the first step that counts Vạn sự khởi đầu nan
Man proposes, god disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Easy come, easy go Dễ được, dễ mất
Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
Trèo cao té nặng
The greater you climb, the greater you fall.
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
Tay làm hàm nhai
no pains, no gains
Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains
Tham thì thâm
grasp all, lose all.
có mới, nới cũ
New one in, old one out.
Cuả thiên, trả địa.
Ill-gotten, ill-spent
Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.
Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy goes.
Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.
Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose
Còn nước, còn tát.
While ther’s life, there’s hope.
Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.
He who excuses himself, accuses himself
Có tật thì hay giật mình.
Tình yêu là mù quáng.
Affections blind reasons. Love is Blind.
Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own
Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder
Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die on your feet than live on your knees
Có còn hơn không.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water
Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do
Tham thực, cực thân.
Don ‘t bite off more than you can chew
Sinh sự, sự sinh.
Don ‘t trouble trouble till trouble trouuubles you
Rượu vào, lời ra.
Drunkness reveals what soberness conceallls
Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools
Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat
Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune
Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitute is the sign of noble souls
Chí lớn thuong gặp nhau,
Great minds think alike
đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Birds of the same feather stick together
Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
Habit is the second nature
Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other haaalf lives
Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend
giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love
Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth
Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you’ll catch none
Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
Xem việc biết người.
Judge a man by his work
Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that ye be not judged
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
Cha nào, con nấy.
Like father, like son
Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten
Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love
Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure
An Eye For An Eye. A Tooth For A Tooth.
Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own cause
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another
Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize
Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin
Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent
Chín người, mười ý.
So many men, so many minds
Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.
Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
Still waters run deep
Càng đông càng vui.
The more, the merrier
Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
Tai vách, mạch rừng.
Walls have ears
Bụng làm, dạ chịu.
Two wrongs do not make a right
Gieo Gió Gặp Bảo
We reap as we sow
Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm.
When the cat is away, the mice will play
Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again
Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.
Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
Đừng điếm gà trước khi nó nở.
Don’t count your chicken before they hatch.
Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.
Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.
Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.
Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.
Trèo cao, té nặng
The higher you clime, the greater yoy fall
Đường đi ở miệng
He that has a tongue in his head may find his way anywhere.
Đừng đùa với lửa
Fire is a good servant but a bad master.
Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a glorious death than a shameful life.
Cái nết đánh chết cái đẹp
Handsome is as handsome does.
Rượu vào, lời ra
Drunkness reveals what soberness conceals.
Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent.
Hóa thù thành bạn
Make your enemy your friend.
Có qua có lại mới toại lòng nhau.
Scratch my back; I’ll scratch yours.
Quyết chiến quyết thắng.
Play to win!
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall.
Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác.
Sauce for the goose is sauce for the gander.
Cây ngay không sợ chết đứng.
A clean hand wants no washing.
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laughter is the best medicine.
Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
Catch the bear before you sell his skin
Chở củi về rừng.
To carry coals to Newcastle.
Ác giả ác báo
Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
Đỏ như gấc
As red as beetroot.
Chờ mà xem
Wait and see.
Càng đông càng vui
The more the merrrier.
Cái gì đến sẽ đến
What will be , will be.
Sông có khúc, người có lúc
Every day is not saturday.
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
No bees, no honey, no work, no money.
Cầu được ước thấy
Talk of the devil and he is sure to appear.
Muộn còn hơn không
Better late than never.
Câm như hến
As dump as oyster.
Thừa sống thiếu chết
More dead than alive.
Ngủ say như chết
Sleep like alog/ top.
Nhập gia tùy tục
When is Rome, do as the Romans do.
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
Every dog has his day.
Ăn như mỏ khoét
Eat like a horse.
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod, and spoil the child.
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên
Man proposes, God disposes.
Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything cornes to him who wait.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt
Once a thief, always a thief.
Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds.
Ăn chắc mặc bền
Comfort is better than pride.
Gậy ông đập lưng ông
what goes around comes around.
Thời gian sẽ trả lời
time will tell.
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng
A man is known by the company he keeps.
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed.
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind.
Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh
An apple never falls far from the tree.
Tiên hạ thủ vi cường
Attack is the best form of defense.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét