Thứ Ba, 27 tháng 1, 2015

CÂU HAY VIỆT ANH ( 3)

Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to Words are but Wind Lời nói gió bay Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Never do things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú Carry coals to Newcastle Chở củi về rừng Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo So many men, so many minds Chín người, mười ý The proof of the pudding is in the eating Đường dài mới biết ngựa hay Men make houses, women make homes Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm Constant dripping wears away stone Nước chảy đá mòn Never say die Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo Nightingales will not sing in a case Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng Love me little, love me long Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu Cross the stream where it is shallowest Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm Cleanliness is next to godliness Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm Courtesy costs nothing Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau Poverty parts friends Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm A rolling stone gathers no moss Một nghề thì sống, đống nghề thì chết Look before you leap Cẩn tắc vô ưu Adversity brings wisdom Cái khó ló cái khôn Everything is good in its season Măng mọc có lứa, người ta có thì In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên A penny saved, a penny gained Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được No bees, no honey; no work, no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn Every little helps Góp gió thành bão A word is enough to a wise Người khôn nói ít hiểu nhiều Calamity is man’s true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi là sửa được lỗi United we stand, divided we fall Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết Don’t trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh Beating around the bush Vòng vo tam quốc Prevention is better than cure Phòng bệnh hơn chữa bệnh So much to do, so little done Lực bất tòng tâm He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình Silence is golden Im lặng là vàng Walls have ears Tai vách mạch rừng The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết cái đẹp Don’t let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác More haste, less speed Giục tốc bất đạt The best is enemy of the good Cầu toàn đâm ra hỏng việc Everybody’s bussiness is nobody’s bussiness Cha chung không ai khóc Too many cooks spoil the broth Lắm thầy thối ma Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm To swim with the tide Gió chiều nào che chiều ấy It takes all sorts to make a world Của năm bảy loại, người năm bảy loài Ill gotten, ill spent Của thiên trả địa You can’t make an omelette without breaking eggs Muốn ăn thì lăn vào bếp Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai An eye for an eye, a tooth for a tooth Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng A clean hand wants no washing Cây ngay không sợ chết đứng Neck or nothing Không vào hang cọp sao bắt được cọp con Laughter is the best medicine Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ We reap as we sow Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão Speech is silver, but silence is golden Lời nói là bạc, im lặng là vàng Lucky at cards, unlucky in love Đen tình, đỏ bạc Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Empty vessels make most sound Thùng rỗng kêu to Words are but Wind Lời nói gió bay A flow will have an ebb Sông có khúc, người có lúc It is the first step that counts Vạn sự khởi đầu nan Man proposes, god disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên Easy come, easy go Dễ được, dễ mất Mỗi thời, mỗi cách Other times, other ways Trèo cao té nặng The greater you climb, the greater you fall. Dục tốc bất đạt Haste makes waste. Tay làm hàm nhai no pains, no gains Phi thương,bất phú nothing ventures, nothing gains Tham thì thâm grasp all, lose all. có mới, nới cũ New one in, old one out. Cuả thiên, trả địa. Ill-gotten, ill-spent Nói dễ, làm khó. Easier said than done. Dễ được, dễ mất. Easy come, easy goes. Túng thế phải tùng quyền Necessity knows no laws. Cùng tắc biến, biến tắc thông. When the going gets tough, the tough gets going. Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên Man propose, god dispose Còn nước, còn tát. While ther’s life, there’s hope. Thùng rổng thì kêu to. The empty vessel makes greatest sound. Hoạ vô đon chí. Misfortunes never comes in singly. He who excuses himself, accuses himself Có tật thì hay giật mình. Tình yêu là mù quáng. Affections blind reasons. Love is Blind. Cái nết đánh chết cái đẹp. Beauty dies and fades away but ugly holds its own Yêu nên tốt, ghét nên xấu. Beauty is in the eye of the beholder Chết vinh còn hơn sống nhục. Better die on your feet than live on your knees Có còn hơn không. Something Better than nothing If you cannot have the best, make the best of what you have Một giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is thicker than water Lời nói không đi đôi với việc làm. Do as I say, not as I do Tham thực, cực thân. Don ‘t bite off more than you can chew Sinh sự, sự sinh. Don ‘t trouble trouble till trouble trouuubles you Rượu vào, lời ra. Drunkness reveals what soberness conceallls Tránh voi chẳng xấu mặt nào. For mad words, deaf ears. Thánh nhân đãi kẻ khù khờ. Fortune smiles upon fools Trời sinh voi, sinh cỏ. God never sends mouths but he sends meat Cẩn tắc vô ưu. Good watch prevents misfortune Hữu xạ tự nhiên hương. Good wine needs no bush Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Gratitute is the sign of noble souls Chí lớn thuong gặp nhau, Great minds think alike đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. Birds of the same feather stick together Đánh chết cái nết hong chừa.(?) Habit is the second nature Đèn nhà ai nấy sáng. Half the world know not how the other haaalf lives Cái nết đánh chết cái đẹp. Handsome is as handsome does Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt. Hard times show whether a friend is a true friend giận hóa mất khôn. Hatred is as blind as love Điếc không sợ súng. He that knows nothing doubts nothing No bụng đói con mắt. His eyes are bigger than his belly Miệng hùm, gan sứa. If you cannot bite, never show your teeth Lắm mối tối nằm không. If you run after two hares, you’ll catch none Đã trót thì phải trét. If you sell the cow, you will sell her milk too Vạn sự khởi đầu nan. It is the first step that counts Xem việc biết người. Judge a man by his work Dĩ hoà vi quý. Judge not, that ye be not judged Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. Laugh and grow fat. Laughter is the best medicine. Cha nào, con nấy. Like father, like son Xa mặt, cách lòng. Out of sight, out of mind Long absent, soon forgotten Thắng là vua, thua là giặc. Losers are always in the wrong Đen tình, đỏ bạc. Lucky at cards, unlucky in love Ăn miếng trả miếng. Tit For Tat Measure for measure An Eye For An Eye. A Tooth For A Tooth. Việc người thì sáng, việc mình thi quang Men are blind in their own cause Không vào hang cọp sao bắt được cọp con. Neck or nothing Trăm nghe không bằng mắt thấy. Observations is the best teacher Con sâu làm sầu nồi canh. One drop of poison infects the whole of wine Sai một ly đi một dặm. One false step leads to another Ở hiền gặp lành. One good turn deserves another Thời qua đi, cơ hội khó tìm . Opportunities are hard to seize Ăn theo thuở, ở theo thời. Other times, other manner Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. Pay a man back in the same coin Im lặng tức là đồng ý. Silence gives consent Chín người, mười ý. So many men, so many minds Lực bất tòng tâm. So much to do, so little done. Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người. Still waters run deep Càng đông càng vui. The more, the merrier Không có lửa sao có khói. There is no smoke without fire Where ther is smoke, there is fire Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết. United we stand, divided we fall Đi một ngày đàng, học một sàng khôn. Travelling forms a young man Tai vách, mạch rừng. Walls have ears Bụng làm, dạ chịu. Two wrongs do not make a right Gieo Gió Gặp Bảo We reap as we sow Máu chảy, ruột mềm. When the blood sheds, the heart aches Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm. When the cat is away, the mice will play Dậu đổ, bìm leo. When the tree is fallen, everyone run to it with his axe Chứng Nào Tật Nấy. Who drinks, will drink again Suy bụng ta ra bụng người. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Lòi nói là bạc, im lặng là vàng Speech is silver, but silence is gold Một giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is much thicker than water. Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay. Makes hay while sunshines. Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến. What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens. Đừng điếm gà trước khi nó nở. Don’t count your chicken before they hatch. Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai. Make hay while the sun shines. Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết. Old soldiers never die. Young ones do. Thùng rổng thì kêu to. The empty vessel makes greatest sound. Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí Joy may be a wiser. But sorrows sure is free Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng An eye for an eye, a tooth for a tooth. Cơ hội chỉ đến một lần. Opportunity knocks but once. Cười là liều thuốc tốt nhứt laughter is the best medicine. Trèo cao, té nặng The higher you clime, the greater yoy fall Đường đi ở miệng He that has a tongue in his head may find his way anywhere. Đừng đùa với lửa Fire is a good servant but a bad master. Chết vinh còn hơn sống nhục Better a glorious death than a shameful life. Cái nết đánh chết cái đẹp Handsome is as handsome does. Rượu vào, lời ra Drunkness reveals what soberness conceals. Im lặng tức là đồng ý. Silence gives consent. Hóa thù thành bạn Make your enemy your friend. Có qua có lại mới toại lòng nhau. Scratch my back; I’ll scratch yours. Quyết chiến quyết thắng. Play to win! Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết. United we stand, divided we fall. Cái gì có thể áp dụng cho người này thì cũng có thể áp dụng cho người khác. Sauce for the goose is sauce for the gander. Cây ngay không sợ chết đứng. A clean hand wants no washing. Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. Laughter is the best medicine. Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng. Catch the bear before you sell his skin Chở củi về rừng. To carry coals to Newcastle. Ác giả ác báo Curses (like chickens) come home to roost. As the call, so the echo. He that mischief hatches, mischief catches. Đỏ như gấc As red as beetroot. Chờ mà xem Wait and see. Càng đông càng vui The more the merrrier. Cái gì đến sẽ đến What will be , will be. Sông có khúc, người có lúc Every day is not saturday. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ No bees, no honey, no work, no money. Cầu được ước thấy Talk of the devil and he is sure to appear. Muộn còn hơn không Better late than never. Câm như hến As dump as oyster. Thừa sống thiếu chết More dead than alive. Ngủ say như chết Sleep like alog/ top. Nhập gia tùy tục When is Rome, do as the Romans do. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời Every dog has his day. Ăn như mỏ khoét Eat like a horse. Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi Spare the rod, and spoil the child. Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên Man proposes, God disposes. Ai biết chờ người ấy sẽ được Everything cornes to him who wait. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt Once a thief, always a thief. Ăn cháo đá bát Bite the hand that feeds. Ăn chắc mặc bền Comfort is better than pride. Gậy ông đập lưng ông what goes around comes around. Thời gian sẽ trả lời time will tell. Gần mực thì đen gần đèn thì sáng A man is known by the company he keeps. Lúc khó khăn mới biết bạn hiền A friend in need in a friend indeed. Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn All happiness is in the mind. Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh An apple never falls far from the tree. Tiên hạ thủ vi cường Attack is the best form of defense.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét