Thứ Bảy, 7 tháng 2, 2015

TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT - TỪ ĐIỂN VIỆT- ANH GS.TS ĐỖ HỮU VINH ( TÁI BẢN LẦN THỨ 30 )

Dịch thuật ngày nay không còn là một lĩnh vực khó đối với tầng lớp trí thức, thế hệ trẻ tuổi tại Việt Nam, có rất nhiều công cụ, website, phần mềm hỗ trợ việc dịch thuật… giúp bạn dễ dàng có thể tra từ và nắm được nghĩa cơ bản của các cụm từ thậm chí cả một đoạn văn ngắn. Nhưng từ xưa tới nay, một chân lý không bao giờ thay đổi đó là máy móc được tạo ra chỉ để hỗ trợ cho con người chứ không thể thay thế được bộ não con người.Việc dịch thuật chuyên ngành cũng vậy, mỗi chuyên ngành đều có các thuật ngữ khác nhau, bạn không những phải sử dụng một trình độ ngữ pháp cao cấp mà còn phải là “ người có nghề “ mới dùng đúng thuật ngữ chuyên ngành thì bản dịch của bạn mới được coi là một bản dịch chuyên nghiệp. Ví dụ: cử nhân tiếng Anh không thể nào dịch được ngôn ngữ Y học tiếng Anh chuyên ngành hẹp mà phải là bác sĩ công tác lâu năm mới dịch được bản dịch chuẩn xác. Ngôn ngữ được người xưa ví như một biển học, rộng lớn vô cùng. Xã hội đã chuyên môn hóa, mọi người đã được phân chia các công việc theo từng chuyên môn khác nhau, và tất cả mọi người chắc hẳn đều hiểu được sức mạnh của việc chuyên môn hóa. Ban dịch thuật của Trung tâm Đông Tây (www.edutek.net.vn) đã phân loại các chuyên ngành và ngôn ngữ dịch thuật nhằm đem lại cho khách hàng sự chuyên nghiệp trong công tác quản lý chuyên môn cũng như chất lượng dịch thuật. Với kinh nghiệm của một nhà dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi rất mong muốn góp sức mình vào sự thành công của Quý Cơ quan doanh nghiệp trong lĩnh vực biên phiên dịch. Từ bối cảnh đó chúng tôi sẽ lần lượt ấn bản hai quyển Từ Điển Anh-Việt và quyển Từ Điển Việt-Anh được ra đời như những viên gạch lát đường trong tòa lâu đài ngôn ngữ tiếng Anh quốc tế với những nội dung cụ thể như sau: Điểm mới:  Là quyển sách không thể thiếu đối với học viên luyện thi chứng chỉ IELTS, TOEIC, B1,B2 FCE Châu Âu và chứng chỉ biên dịch do Anh quốc tổ chức hàng năm.  Nguồn tài liệu biên dịch và soạn thảo trích từ Viện Ngôn Ngữ Học Hoa kỳ theo phương pháp ngôn ngữ học so sánh, tài liệu này dân nhập cư vào Hoa Kỳ buộc phải học để lấy chứng chỉ phiên dịch  Cung cấp thành ngữ báo chí đặc sắc, thành ngữ Anh Mỹ thông dụng  Cung cấp những ngữ đoạn, cụm từ và câu về văn hóa, kinh tế, chính trị, xã hội.  Cung cấp thuật ngữ Y khoa, Luật học và Kinh tế học  Hệ thống các tiêu điểm quan trọng nhất của văn phạm tiếng Anh qua mẫu câu để giúp học viên tự học biên phiên dịch theo cấu trúc hệ thống của ngôn ngữ : từ, ngữ, câu…. Đối tượng sử dụng sách :  Học viên nước ngoài học tiếng Việt như : Việt kiều và người ngoại quốc du nhập và tìm hiểu văn hóa Việt Nam  Giúp các bạn học sinh cấp ba chập chững luyện dịch như một la bàn định hướng trong khu rừng ngôn ngữ tiếng Anh đầy sinh động  Cẩm nang đắc dụng cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh, chuyên ngành kinh tế và kỹ thuật  Công cụ không thể thiếu đối với giảng viên Anh ngữ và giảng viên đại học chuyên ngành khác  Là quyển sổ tay thông dụng đối với dân văn phòng, thư ký công ty và doanh nhân Hy vọng sách sẽ đem lại nhiều điều thú vị và bổ ích cho bạn đọc. Tác giả. SÁCH ĐÃ TÁI BẢN LẦN THỨ 30, ĐƯỢC PHÁT HÀNH TẠI NHÀ SÁCH HÀ NỘI , ĐỊA CHỈ : 245 NGUYỄN THỊ MINH KHAI, QUẬN 1, TP.HCM ĐIỆN THOẠI: 848_ 38322047

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét