Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2014

LUYỆN DỊCH TIẾNG ANH BÁO CHÍ P4. GS.TS ĐỖ HỮU VINH

Too much knowledge makes the head bald Biết nhiều chóng già Ill-gotten, ill-spent Của thiên, trả địa Easy come, easy go Dễ được, dễ mất Man proposes, god disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên It is the first step that counts Vạn sự khởi đầu nan A flow will have an ebb Sông có khúc, người có lúc Words are but Wind Lời nói gió bay Empty vessels make most sound Thùng rỗng kêu to Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Lucky at cards, unlucky in love Đen tình, đỏ bạc Speech is silver, but silence is golden Lời nói là bạc, im lặng là vàng We reap as we sow Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão Laughter is the best medicine Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ Neck or nothing Không vào hang cọp sao bắt được cọp con A clean hand wants no washing Cây ngay không sợ chết đứng An eye for an eye, a tooth for a tooth Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã Cross the stream where it is shallowest Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu Love me little, love me long Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu Nightingales will not sing in a case Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng Never say die Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo Constant dripping wears away stone Nước chảy đá mòn Men make houses, women make homes Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm The proof of the pudding is in the eating Đường dài mới biết ngựa hay So many men, so many minds Chín người, mười ý Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma Carry coals to Newcastle Chở củi về rừng Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói Never do things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to Words are but Wind Lời nói gió bay Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to When the blood sheds, the heart aches Máu chảy, ruột mềm Every Jack has his Jill Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy More haste, less speed Giục tốc bất đạt Don't let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết cái đẹp The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau Walls have ears Tai vách mạch rừng Silence is golden Im lặng là vàng He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình So much to do, so little done Lực bất tòng tâm Prevention is better than cure Phòng bệnh hơn chữa bệnh Beating around the bush Vòng vo tam quốc Don't trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh United we stand, divided we fall Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi là sửa được lỗi Calamity is man's true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng A word is enough to a wise Người khôn nói ít hiểu nhiều Every little helps Góp gió thành bão Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn No bees, no honey; no work, no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ A penny saved, a penny gained Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên Everything is good in its season Măng mọc có lứa, người ta có thì Adversity brings wisdom Cái khó ló cái khôn Look before you leap Cẩn tắc vô ưu A rolling stone gathers no moss Một nghề thì sống, đống nghề thì chết Poverty parts friends Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm The grass is always greener on the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ When in the Rome, do as the Romans do Nhập gia tuỳ tục Old friends and old wine are best Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon A picture is worth a thousand words Nói có sách, mách có chứng Actions speak louder than words Làm hay hơn nói Behind every great man, there is a great woman Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn He who laughs today may weep tomorrow Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười. Man proposes, God disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên One good turn deserves another Ở hiền gặp lành A rolling stone gathers no moss Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen A miss is as good as a mile Sai một ly đi một dặm A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc Diligence is the mother of good fortune Có công mài sắt có ngày nên kim Love is blind Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười A bad compromise is better than a good lawsuit Dĩ hòa vi quí Great minds think alike Chí lớn thường gặp nhau You scratch my back and i'll scratch yours Có qua có lại mới toại lòng nhau A good wife makes a good husband Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng Grasp all, lose all Tham thì thâm A blessing in disguise Trong cái rủi có cái may Where there's life, there's hope Còn nước còn tát Birds of a feather flock together Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã Necessity is the mother of invention Cái khó ló cái khôn One scabby sheep is enough to spoil the whole flock Con sâu làm rầu nồi canh Together we can change the world Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao Every cloud has a silver lining Trong họa có phúc Send the fox to mind the geese Giao trứng cho ác As poor as a church mouse Nghèo rớt mồng tơi To be on cloud nine Hạnh phúc như ở trên mây A bad begining makes a good ending Đầu xuôi, đuôi lọt There's no smoke without fire Không có lửa sao có khói Love me, love my dog. Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng It is the first step that costs Vạn sự khởi đầu nan A friend in need is a friend indeed Gian nan mới hiểu lòng người Rats desert a falling house Cháy nhà mới ra mặt chuột Tit For Tat Ăn miếng trả miếng Opportunities are hard to seize Thời qua đi, cơ hội khó tìm New one in, old one out Có mới, nới cũ Ring out the old, ring in the new Tống cựu nghênh tân A bird in the hand is worth two in the bush Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng Where there is a will, there is a way Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha Don't count your chickens before they hatch Đếm cua trong lỗ Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai Handsome is as handsome does Tốt gỗ hơn tốt nước sơn Bitter pills may have blessed effects Thuốc đắng dã tật Courtesy costs nothing Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau Cleanliness is next to godliness Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm Fire is a good servant but a bad master Đừng đùa với lửa Better safe than sorry Cẩn tắc vô áy náy Money is the good servant but a bad master Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của The grass are allways green on the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ One bitten, twice shy Chim phải đạn sợ cành cong In rome do as Romans do Nhập gia tùy tục Honesty is the best policy Thật thà là thượng sách A woman gives and forgives, a man gets and forgets Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên No roses without a thorn Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn! It never rains but it pours Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí ) Save for the rainny day Làm khi lành để dành khi đau It's an ill bird that fouls its own nest Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại. Don't trouble trouble till trouble troubles you Tránh voi chẳng xấu mặt nào. Still water run deep Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi Men make house, women make home Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm East or west - home is best Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà ) Many a little makes a mickle Kiến tha lâu đầy tổ Flat wine can cause drunkenness with large consumption Great speakers can create boredom with lengthy orations Rượu nhạt uống lắm cũng say. Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm True gold is to be tested with coal and fire Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize Vàng thì thử lửa thử than Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời Compliments to whoever built this leaden bell Wonderfully shaped like a real one except for being mute Khen ai khéo đúc chuông chì. Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu. If a cockatiel chose a pelican to mess with, He will beg for mercy when starting to get hit Chim chích mà ghẹo bồ nông. Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa. A bad beginning makes a bad ending Đầu xuôi đuôi lọt. A clean fast is better than a dirty breakfast Giấy rách phải giữ lấy lề. Barking dogs seldom bite Chó sủa chó không cắn. Beauty is but skin-deep Cái nết đánh chết cái đẹp. Calamity is man's true touchstone Lửa thử vàng, gian nan thử sức. Catch the bear before tou sell his skin Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn Diligence is the mother succees Có công mài sắt có ngày nên kim Each bird loves to hear himself sing Mèo khen mèo dài đuôi East or west-home is best Ta về ta tắm ao ta/Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn Far from eye, far from heart Xa mặt cách lòng Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo Give him an inch and he will take a yard Được voi, đòi tiên Grasp all, lose all Tham thì thâm Habit cures habit Dĩ độc trị độc Haste makes waste Dục tốc bất đạt Robbing a cradle Trâu già mà gặm cỏ non Raining cats and dogs Rain like pouring the water Mưa như trút nước A stranger nearby is better than a far-away relative Bà con xa không bằng láng giềng gần Tell me who's your friend and I'll tell you who you are Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào Time and tide wait for no man Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả. Silence is golden Im lặng là vàng Don't judge a book by its cover Đừng trông mặt mà bắt hình dong The tongue has no bone but it breaks bone Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo You will reap what you will sow Gieo nhân nào gặt quả nấy A wolf won't eat wolf Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại Don't postpone until tomorrow what you can do today Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay THE APPLE DOESN'T FALL FAR FROM THE TREE Con cái thường theo gương cha mẹ, hoặc trông giống cha mẹ. “Cha nào con nấy” hoặc “Rau nào sâu nấy.” AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP “Gieo gió gặp bão” hoặc “Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn.” BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER Nhan sắc tùy thuộc con mắt chủ quan của người ngắm. “Con vua vua dấu, con châu chấu châu chấu yêu.” BEGGARS CAN'T BE CHOOSERS Đã đi ăn xin thì không thể khó tính. “Ăn mày đòi xôi gấc” cũng có ý nghĩa tương tự, mặc dù động từ trong câu tiếng Việt không ở thể phủ định như câu trong tiếng Mỹ. BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”. Câu này thường có một ý nghĩa tiêu cực (negative connotation). BLOOD IS THICKER THAN WATER “Một giọt máu đào hơn ao nước lã”. THE CUSTOMER IS ALWAYS RIGHT Châm ngôn của các công ty Mỹ Chớ bao giờ cãi lại hoặc thách đố khách hàng, vì ta làm như vậy họ sẽ đi hãng khác. DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS Mỗi người đều có sở thích riêng. “Nhân tâm tùy thích.” DON'T AIR YOUR DIRTY LINEN IN PUBLIC Đừng “vạch áo cho người xem lưng.” DON'T BURN YOUR BRIDGES BEHIND YOU Đừng “đóng cửa đốt cầu” sau lưng mình. Hãy nghĩ đến hậu quả trước khi làm một quyết định không thể vãn hồi. DON'T CRY OVER SPILLED MILK Đừng hối tiếc khi “nước đã qua cầu” hoặc “ván đã đóng thuyền.” DON'T WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE Chớ để người khác biết cảm nghĩ của mình. Lời khuyên khôn ngoan cho những ai thuộc loại “ruột để ngoài da” đấy. EAT, DRINK, AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE DIE Triết lý của phái hưởng lạc Hãy bắt lấy ngày hôm nay. “Chơi xuân kẻo hết xuân đi / Cái già sồng sộc nó thì theo sau.” EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING Trong bất cứ một tai họa nào cũng có thể xảy ra điều may mắn, như trong câu chuyện “Tái ông thất mã.” EVERY DOG HAS HIS DAY Mọi người, sớm hay muộn, sẽ có ngày được nở mày nở mặt với thiên hạ. “Sông có khúc, người có lúc” hoặc “Trời không đóng cửa ai.” FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT “Gần chùa gọi Bụt bằng anh” hoặc “Chơi với chó, chó liếm mặt.” THE FIRST STEP IS THE HARDEST “Vạn sự khởi đầu nan.” A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED Người bạn (cưu mang mình) lúc mình cùng khốn quả là người bạn đích thực. HASTE MAKES WASTE “Dục tốc bất đạt” hoặc “Đi đâu mà vội mà vàng / Để vấp phải đá, để quàng phải dây?” IDLE HANDS ARE THE DEVIL'S TOOLS “Nhàn cư vi bất thiện.” IGNORANCE IS BLISS Trong một cơn nguy, người không thức thời sẽ chẳng lo âu. Lúc đó, đúng là “ngu si hưởng thái bình.” IMITATION IS THE SINCEREST FORM OF FLATTERY Bắt chước là hình thức chân thành nhất của xu nịnh. LET BYGONES BE BYGONES Hãy quên đi chuyện cũ và bỏ qua nỗi oán thù. Một châm ngôn rất hay, vì người Mỹ cũng tin là “bearing a grudge can kill you.” LIVE AND LET LIVE Hãy chấp nhận người khác và để họ sống cuộc đời riêng của họ. “Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào.” LOOSE LIPS SINK SHIPS Lời nói hớ hênh (tiết lộ thiên cơ) có thể làm hư chuyện lớn. Vài nhân vật trong chính quyền Mỹ đã mất chức cũng vì tật này. LOVE ME, LOVE MY DOG “Yêu ai, yêu cả đường đi / Ghét ai, ghét cả tông chi họ hàng.” MAN PROPOSES, GOD DISPOSES “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.” MONEY DOESN'T GROW ON TREES Kiếm tiền chẳng dễ chút nào đâu. NEVER SAY DIE Hãy tiếp tục phấn đấu, đừng bao giờ bỏ cuộc. Lời khuyên khẩn thiết cho những ai đang gặp khó khăn to lớn. NEVER SAY NEVER Hãy nghĩ đến những điều tích cực. Cuộc đời có nhiều ngạc nhiên ngoạn mục, vì có những chuyện khó có thể xảy ra mà vẫn xảy ra như thường. NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu cả, nếu chúng ta không chịu “liều” (take a risk). “Muốn bắt cọp phải vào hang cọp” chăng? Penny wise pound foolish Tham bát bỏ mâm Money make the mare go Có tiền mua tiên cũng được Like father, like son Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh Beauty is in the eye of the beholder Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng. The die is cast Bút sa gà chết two can play that game ăn miếng trả miếng love is blind tình yêu mù quáng so far so good mọi thứ vẫn tốt đẹp practice makes perfect có công mài sắt có ngày nên kim silence is gold im lặng là vàng the more the merrier càng đông càng vui time is money thời gian là tiền bạc the truth will out cái kim trong bọc có ngày lòi ra walls have ear tường có vách. everyone has their price con người cũng có giá của nó it's a small world quả đất tròn you're only young once miệng còn hôi sữa ignorance is bliss không biết thì dựa cột mà nghe no pain, no gain có làm thì mới có ăn a swallow cant make a summer một con én ko làm nổi mùa xuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét