Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2014
LUYỆN DỊCH TIẾNG ANH BÁO CHÍ P4. GS.TS ĐỖ HỮU VINH
Too much knowledge makes the head bald
Biết nhiều chóng già
Ill-gotten, ill-spent
Của thiên, trả địa
Easy come, easy go
Dễ được, dễ mất
Man proposes, god disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
It is the first step that counts
Vạn sự khởi đầu nan
A flow will have an ebb
Sông có khúc, người có lúc
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Empty vessels make most sound
Thùng rỗng kêu to
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Lucky at cards, unlucky in love
Đen tình, đỏ bạc
Speech is silver, but silence is golden
Lời nói là bạc, im lặng là vàng
We reap as we sow
Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão
Laughter is the best medicine
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Neck or nothing
Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
A clean hand wants no washing
Cây ngay không sợ chết đứng
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Blood is thicker than water
Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Cross the stream where it is shallowest
Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
Love me little, love me long
Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
Nightingales will not sing in a case
Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
Never say die
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
Constant dripping wears away stone
Nước chảy đá mòn
Men make houses, women make homes
Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
The proof of the pudding is in the eating
Đường dài mới biết ngựa hay
So many men, so many minds
Chín người, mười ý
Fine words butter no parsnips
Có thực mới vực được đạo
Too many cooks spoil the broth
Lắm thầy nhiều ma
Carry coals to Newcastle
Chở củi về rừng
Nothing ventured, nothing gained
Phi thương bất phú
Still waters run deep
Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Make your enemy your friend
Hóa thù thành bạn
Stronger by rice, daring by money
Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Words must be weighed, not counted
Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Never do things by halves
Ăn đến nơi, làm đến chốn
Fire proves gold, adversity proves men
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Live on the fat of the land
Ngồi mát ăn bát vàng
Empty vessels make the most sound
Thùng rỗng kêu to
Words are but Wind
Lời nói gió bay
Make a mountain out of a molehill
Việc bé xé to
When the blood sheds, the heart aches
Máu chảy, ruột mềm
Every Jack has his Jill
Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
More haste, less speed
Giục tốc bất đạt
Don't let the fox guard the hen house
Giao trứng cho ác
Beauty dies and fades away
Cái nết đánh chết cái đẹp
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
The higher you climb, the greater you fall
Trèo cao té đau
Walls have ears
Tai vách mạch rừng
Silence is golden
Im lặng là vàng
He who excuses himself, accuses himself
Có tật giật mình
So much to do, so little done
Lực bất tòng tâm
Prevention is better than cure
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Beating around the bush
Vòng vo tam quốc
Don't trouble trouble till trouble troubles you
Sinh sự, sự sinh
United we stand, divided we fall
Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết
A fault confessed is half redressed
Biết nhận lỗi là sửa được lỗi
Calamity is man's true touchstone
Vô hoạn nạn bất anh hùng
A word is enough to a wise
Người khôn nói ít hiểu nhiều
Every little helps
Góp gió thành bão
Diamond cut diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
No bees, no honey; no work, no money
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
A penny saved, a penny gained
Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được
In for a penny, in for a pound
Được voi đòi tiên
Everything is good in its season
Măng mọc có lứa, người ta có thì
Adversity brings wisdom
Cái khó ló cái khôn
Look before you leap
Cẩn tắc vô ưu
A rolling stone gathers no moss
Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
Poverty parts friends
Giàu sang lắm kẻ lại nhà, khó nằm giữa chợ chẳng ma nào tìm
The grass is always greener on the other side of the fence
Đứng núi này trông núi nọ
When in the Rome, do as the Romans do
Nhập gia tuỳ tục
Old friends and old wine are best
Bạn cũ bạn tốt , rượu cũ rượu ngon
A picture is worth a thousand words
Nói có sách, mách có chứng
Actions speak louder than words
Làm hay hơn nói
Behind every great man, there is a great woman
Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.
Man proposes, God disposes
Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
One good turn deserves another
Ở hiền gặp lành
A rolling stone gathers no moss
Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
A miss is as good as a mile
Sai một ly đi một dặm
A flow will have an ebb
Sông có khúc người có lúc
Diligence is the mother of good fortune
Có công mài sắt có ngày nên kim
Love is blind
Yêu nhau quá đỗi nên mê, tỉnh ra mới biết kẻ chê người cười
A bad compromise is better than a good lawsuit
Dĩ hòa vi quí
Great minds think alike
Chí lớn thường gặp nhau
You scratch my back and i'll scratch yours
Có qua có lại mới toại lòng nhau
A good wife makes a good husband
Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
Grasp all, lose all
Tham thì thâm
A blessing in disguise
Trong cái rủi có cái may
Where there's life, there's hope
Còn nước còn tát
Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
Con sâu làm rầu nồi canh
Together we can change the world
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
Every cloud has a silver lining
Trong họa có phúc
Send the fox to mind the geese
Giao trứng cho ác
As poor as a church mouse
Nghèo rớt mồng tơi
To be on cloud nine
Hạnh phúc như ở trên mây
A bad begining makes a good ending
Đầu xuôi, đuôi lọt
There's no smoke without fire
Không có lửa sao có khói
Love me, love my dog.
Yêu người yêu cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng
It is the first step that costs
Vạn sự khởi đầu nan
A friend in need is a friend indeed
Gian nan mới hiểu lòng người
Rats desert a falling house
Cháy nhà mới ra mặt chuột
Tit For Tat
Ăn miếng trả miếng
Opportunities are hard to seize
Thời qua đi, cơ hội khó tìm
New one in, old one out
Có mới, nới cũ
Ring out the old, ring in the new
Tống cựu nghênh tân
A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
Where there is a will, there is a way
Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường
In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
Giàu sang nhiều kẻ tới nhà, khó khăn nên nỗi ruột rà xa nha
Don't count your chickens before they hatch
Đếm cua trong lỗ
Make hay while the sun shines
Việc hôm nay chớ để ngày mai
Handsome is as handsome does
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Bitter pills may have blessed effects
Thuốc đắng dã tật
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
Cleanliness is next to godliness
Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Cut your coat according to your cloth
Liệu cơm gắp mắm
Fire is a good servant but a bad master
Đừng đùa với lửa
Better safe than sorry Cẩn tắc vô áy náy
Money is the good servant but a bad master Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
The grass are allways green on the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ
One bitten, twice shy Chim phải đạn sợ cành cong
In rome do as Romans do Nhập gia tùy tục
Honesty is the best policy Thật thà là thượng sách
A woman gives and forgives, a man gets and forgets Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên
No roses without a thorn Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
It never rains but it pours Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
Save for the rainny day Làm khi lành để dành khi đau
It's an ill bird that fouls its own nest Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.
Don't trouble trouble till trouble troubles you Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
Still water run deep Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Men make house, women make home Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
East or west - home is best Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )
Many a little makes a mickle Kiến tha lâu đầy tổ
Flat wine can cause drunkenness with large consumption
Great speakers can create boredom with lengthy orations
Rượu nhạt uống lắm cũng say.
Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm
True gold is to be tested with coal and fire
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
Vàng thì thử lửa thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
Compliments to whoever built this leaden bell
Wonderfully shaped like a real one except for being mute
Khen ai khéo đúc chuông chì.
Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.
If a cockatiel chose a pelican to mess with,
He will beg for mercy when starting to get hit
Chim chích mà ghẹo bồ nông.
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.
A bad beginning makes a bad ending Đầu xuôi đuôi lọt.
A clean fast is better than a dirty breakfast Giấy rách phải giữ lấy lề.
Barking dogs seldom bite Chó sủa chó không cắn.
Beauty is but skin-deep Cái nết đánh chết cái đẹp.
Calamity is man's true touchstone Lửa thử vàng, gian nan thử sức.
Catch the bear before tou sell his skin Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng
Diamond cut diamond Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diligence is the mother succees Có công mài sắt có ngày nên kim
Each bird loves to hear himself sing Mèo khen mèo dài đuôi
East or west-home is best Ta về ta tắm ao ta/Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
Far from eye, far from heart Xa mặt cách lòng
Fine words butter no parsnips Có thực mới vực được đạo
Give him an inch and he will take a yard Được voi, đòi tiên
Grasp all, lose all Tham thì thâm
Habit cures habit Dĩ độc trị độc
Haste makes waste Dục tốc bất đạt
Robbing a cradle Trâu già mà gặm cỏ non
Raining cats and dogs Rain like pouring the water Mưa như trút nước
A stranger nearby is better than a far-away relative
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Time and tide wait for no man
Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
A wolf won't eat wolf
Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại
Don't postpone until tomorrow what you can do today
Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
THE APPLE DOESN'T FALL FAR FROM THE TREE Con cái thường theo gương cha mẹ, hoặc trông giống cha mẹ. “Cha nào con nấy” hoặc “Rau nào sâu nấy.”
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP “Gieo gió gặp bão” hoặc “Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn.”
BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER Nhan sắc tùy thuộc con mắt chủ quan của người ngắm. “Con vua vua dấu, con châu chấu châu chấu yêu.”
BEGGARS CAN'T BE CHOOSERS Đã đi ăn xin thì không thể khó tính. “Ăn mày đòi xôi gấc” cũng có ý nghĩa tương tự, mặc dù động từ trong câu tiếng Việt không ở thể phủ định như câu trong tiếng Mỹ.
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”. Câu này thường có một ý nghĩa tiêu cực (negative connotation).
BLOOD IS THICKER THAN WATER “Một giọt máu đào hơn ao nước lã”.
THE CUSTOMER IS ALWAYS RIGHT Châm ngôn của các công ty Mỹ Chớ bao giờ cãi lại hoặc thách đố khách hàng, vì ta làm như vậy họ sẽ đi hãng khác.
DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS Mỗi người đều có sở thích riêng. “Nhân tâm tùy thích.”
DON'T AIR YOUR DIRTY LINEN IN PUBLIC Đừng “vạch áo cho người xem lưng.”
DON'T BURN YOUR BRIDGES BEHIND YOU Đừng “đóng cửa đốt cầu” sau lưng mình. Hãy nghĩ đến hậu quả trước khi làm một quyết định không thể vãn hồi.
DON'T CRY OVER SPILLED MILK Đừng hối tiếc khi “nước đã qua cầu” hoặc “ván đã đóng thuyền.”
DON'T WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE Chớ để người khác biết cảm nghĩ của mình. Lời khuyên khôn ngoan cho những ai thuộc loại “ruột để ngoài da” đấy.
EAT, DRINK, AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE DIE Triết lý của phái hưởng lạc Hãy bắt lấy ngày hôm nay. “Chơi xuân kẻo hết xuân đi / Cái già sồng sộc nó thì theo sau.”
EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING Trong bất cứ một tai họa nào cũng có thể xảy ra điều may mắn, như trong câu chuyện “Tái ông thất mã.”
EVERY DOG HAS HIS DAY Mọi người, sớm hay muộn, sẽ có ngày được nở mày nở mặt với thiên hạ. “Sông có khúc, người có lúc” hoặc “Trời không đóng cửa ai.”
FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT “Gần chùa gọi Bụt bằng anh” hoặc “Chơi với chó, chó liếm mặt.”
THE FIRST STEP IS THE HARDEST “Vạn sự khởi đầu nan.”
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED Người bạn (cưu mang mình) lúc mình cùng khốn quả là người bạn đích thực.
HASTE MAKES WASTE “Dục tốc bất đạt” hoặc “Đi đâu mà vội mà vàng / Để vấp phải đá, để quàng phải dây?”
IDLE HANDS ARE THE DEVIL'S TOOLS “Nhàn cư vi bất thiện.”
IGNORANCE IS BLISS Trong một cơn nguy, người không thức thời sẽ chẳng lo âu. Lúc đó, đúng là “ngu si hưởng thái bình.”
IMITATION IS THE SINCEREST FORM OF FLATTERY Bắt chước là hình thức chân thành nhất của xu nịnh.
LET BYGONES BE BYGONES Hãy quên đi chuyện cũ và bỏ qua nỗi oán thù. Một châm ngôn rất hay, vì người Mỹ cũng tin là “bearing a grudge can kill you.”
LIVE AND LET LIVE Hãy chấp nhận người khác và để họ sống cuộc đời riêng của họ. “Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào.”
LOOSE LIPS SINK SHIPS Lời nói hớ hênh (tiết lộ thiên cơ) có thể làm hư chuyện lớn. Vài nhân vật trong chính quyền Mỹ đã mất chức cũng vì tật này.
LOVE ME, LOVE MY DOG “Yêu ai, yêu cả đường đi / Ghét ai, ghét cả tông chi họ hàng.”
MAN PROPOSES, GOD DISPOSES “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.”
MONEY DOESN'T GROW ON TREES Kiếm tiền chẳng dễ chút nào đâu.
NEVER SAY DIE Hãy tiếp tục phấn đấu, đừng bao giờ bỏ cuộc. Lời khuyên khẩn thiết cho những ai đang gặp khó khăn to lớn.
NEVER SAY NEVER Hãy nghĩ đến những điều tích cực. Cuộc đời có nhiều ngạc nhiên ngoạn mục, vì có những chuyện khó có thể xảy ra mà vẫn xảy ra như thường.
NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu cả, nếu chúng ta không chịu “liều” (take a risk). “Muốn bắt cọp phải vào hang cọp” chăng?
Penny wise pound foolish Tham bát bỏ mâm
Money make the mare go Có tiền mua tiên cũng được
Like father, like son Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh
Beauty is in the eye of the beholder Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng.
The die is cast Bút sa gà chết
two can play that game ăn miếng trả miếng
love is blind tình yêu mù quáng
so far so good mọi thứ vẫn tốt đẹp
practice makes perfect có công mài sắt có ngày nên kim
silence is gold im lặng là vàng
the more the merrier càng đông càng vui
time is money thời gian là tiền bạc
the truth will out cái kim trong bọc có ngày lòi ra
walls have ear tường có vách.
everyone has their price con người cũng có giá của nó
it's a small world quả đất tròn
you're only young once miệng còn hôi sữa
ignorance is bliss không biết thì dựa cột mà nghe
no pain, no gain có làm thì mới có ăn
a swallow cant make a summer một con én ko làm nổi mùa xuân
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét