Thứ Hai, 10 tháng 3, 2014

Từ điển ngôn ngữ báo điện tử

Ngôn ngữ báo chí có nhiều nét đặc thù, nhiều khi khác hẳn với văn phong quy phạm. tuy nhiên, đó là thứ ngôn ngữ rất thật của thực tế cuộc sống, được sử dụng với tần số gần như cao nhất so với các loại văn bản viết khác. Theo Reuters, lý do vì sao đưa ngôn ngữ mạng xã hội vào từ điển ngôn ngữ, Công ty Merriam-Webster giải thích đơn giản: ‘chỉ cần hữu dụng là được’.
Thật vậy, văn chương báo chí có lối bút pháp sinh động, gọn gàng và rành mạch. nhiều danh từ và thành ngữ đượm màu sắc và hương vị riêng biệt. do đó người đọc báo ít ra cũng cần phải biết hoặc học thuộc lòng một số ngữ vựng cơ bản để am hiểu hết ý nghĩa của mục từ; cụm từ, thành ngữ như : ‘occupy ‘ ‘ 1. chiếm giữ - phong trào biểu tình “chiếm giữ phố Wall” tại New York .2. sự hiện diện của lính Mỹ tại Iraq và tranh chấp lãnh thổ giữa Israel và Palestine; ‘ deficit ‘ (thâm hụt) khi nói về cuộc khủng hoảng tài chính thế giới; ‘Arab spring ’ (mùa xuân Arab) - mô tả tình trạng biểu tình trỗi dậy tại các nước Arab trong năm qua; ‘bromance’ - mối quan hệ thân thiết, không có liên hệ thể xác giữa những người đàn ông ; ‘ cougar ’- phi công trẻ lái máy bay bà già ; ‘ tweet ’ – chỉ hành động viết một câu ngắn, thông báo ngắn gọn một thông tin hay phát biểu, bình luận qua mạng xã hội twitter; ‘parkour’ – sự kết hợp giữa chạy, trèo và nhảy qua các vật chướng ngại; ‘ helicopter parent ‘ – chỉ những bậc cha mẹ quá áp đặt quan điểm của mình vào cuộc sống của con cái ; ‘boomerang child ‘ - một đứa con trưởng thành quay về sống chung với cha mẹ vì gặp vấn đề khó khăn về tài chính và chuỗi những từ ngữ mới lạ như: pax Sinica, papar tardif , duathlon, fistbum, m-commerce, robocall, walk-off…
Từ bối cảnh đó, quyển NGÔN NGỮ BÁO ĐIỆN TỬ ANH-MỸ ra đời với hơn 25,000 mục từ , cụm từ và thành ngữ báo chí chuyên dụng trích từ bản tin của những tờ báo mạng nổi tiếng như: Reader Digest, Far Eastern Economic Review, NewYork Times; Reuters, CNN, AFP, AP, USA Today, Time, Vietnam News, Saigon Times…, nhằm thu ngắn khoảng cách giữa kiến thức Anh Mỹ về ngôn ngữ học thuật với thực tiễn hàng ngày, giữa không gian nhỏ hẹp trong sách vở và môi trường rộng lớn của cuộc sống.
Sách sẽ giúp cho các bạn sinh viên chuyên ngữ; cán bộ biên phiên dịch và độc giả quan tâm đến lĩnh vực này có thêm tài liệu tra cứu và học tập với những lĩnh vực như: văn hóa- xã hội, kinh tế, chính trị, khoa học, ngoại giao, tài chính…
Hy vọng sách sẽ đem lại nhiều điều thú vị và bổ ích cho bạn đọc. Tác giả.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét