Thứ Bảy, 8 tháng 11, 2014
Thành ngu việt anh 4
51. Make a mountain out of a molehill <<—–>> Việc bé xé to
52. Words are but Wind <<—–>> Lời nói gió bay
53. Empty vessels make the most sound <<—–>> Thùng rỗng kêu to
54. Live on the fat of the land <<—–>> Ngồi mát ăn bát vàng
55. Fire proves gold, adversity proves men <<—–>> Lửa thử vàng, gian nan thử sức
56. Never do things by halves <<—–>> Ăn đến nơi, làm đến chốn
57. Words must be weighed, not counted <<—–>> Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
58. Stronger by rice, daring by money <<—–>> Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
59. Make your enemy your friend <<—–>> Hóa thù thành bạn
60. Still waters run deep <<—–>> Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
61. Nothing ventured, nothing gained <<—–>> Phi thương bất phú
62. Carry coals to Newcastle <<—–>> Chở củi về rừng
63. Too many cooks spoil the broth <<—–>> Lắm thầy nhiều ma
64. Fine words butter no parsnips <<—–>> Có thực mới vực được đạo
65. So many men, so many minds <<—–>> Chín người, mười ý
66. The proof of the pudding is in the eating <<—–>> Đường dài mới biết ngựa hay
67. Men make houses, women make homes <<—–>> Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
68. Constant dripping wears away stone <<—–>> Nước chảy đá mòn
69. Never say die <<—–>> Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
70. Nightingales will not sing in a case <<—–>> Thà làm chim sẻ trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng
71. Love me little, love me long <<—–>> Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
72. Cross the stream where it is shallowest <<—–>> Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dò nông sâu
73. Cut your coat according to your cloth <<—–>> Liệu cơm gắp mắm
74. Cleanliness is next to godliness <<—–>> Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
75. Courtesy costs nothing <<—–>> Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét