Thứ Bảy, 8 tháng 11, 2014

TỤC NGỮ VIỆT ANH HAY DÙNG

• Mỗi thời, mỗi cách Other times, other ways • Trèo cao té nặng The greater you climb, the greater you fall. • Dục tốc bất đạt Haste makes waste. • Tay làm hàm nhai no pains, no gains • Phi thương,bất phú nothing ventures, nothing gains • Tham thì thâm grasp all, lose all. • có mới, nới cũ New one in, old one out. • Cuả thiên, trả địa. Ill-gotten, ill-spent • Nói dễ, làm khó. Easier said than done. • Dễ được, dễ mất. Easy come, easy goes. • Túng thế phải tùng quyền Necessity knows no laws. • Cùng tắc biến, biến tắc thông. When the going gets tough, the tough gets going. • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên Man propose, god dispose • Còn nước, còn tát. While ther's life, there's hope. • Thùng rổng thì kêu to. The empty vessel makes greatest sound. • Hoạ vô đon chí. Misfortunes never comes in singly. • He who excuses himself, accuses himself Có tật thì hay giật mình. • Tình yêu là mù quáng. Affections blind reasons. Love is Blind. • Cái nết đánh chết cái đẹp. Beauty dies and fades away but ugly holds its own • Yêu nên tốt, ghét nên xấu. Beauty is in the eye of the beholder • Chết vinh còn hơn sống nhục. Better die a beggar than live a beggar Better die on your feet than live on your knees • Có còn hơn không. Something Better than nothing If you cannot have the best, make the best of what you have • Một giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is thicker than water • Lời nói không đi đôi với việc làm. Do as I say, not as I do • Tham thực, cực thân. Don 't bite off more than you can chew • Sinh sự, sự sinh. Don't trouble trouble till trouble troubles you • Rượu vào, lời ra. Drunkness reveals what soberness conceals • Tránh voi chẳng xấu mặt nào. For mad words, deaf ears. • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ. Fortune smiles upon fools • Trời sinh voi, sinh cỏ. God never sends mouths but he sends meat • Cẩn tắc vô ưu. Good watch prevents misfortune • Hữu xạ tự nhiên hương. Good wine needs no bush • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Gratitute is the sign of noble souls • Chí lớn thuong gặp nhau, Great minds think alike • đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. Birds of the same feather stick together • Đánh chết cái nết hong chừa. Habit is the second nature

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét