Thứ Bảy, 8 tháng 11, 2014

TỪ ĐIỂN BIÊN PHIÊN DỊCH VIỆT ANH - GS.TS ĐỖ HỮU VINH

LỜI NÓI ĐẦU Với quan niệm, dịch thuật là sự chuyển đổi, sự chuyển đổi này phải chính xác tức là phải có tính khoa học trong sự nhận thức nội dung của bản gốc để từ đó có thể tái tạo lại trong bản dịch. Sự chuyển đổi có thể diễn ra bằng nhiều thủ pháp khác nhau tuỳ từng người dịch thể loại của văn bản cần dịch. Xin được nhấn mạnh ba tiêu chí dịch thuật của người xưa là tín, đạt, nhã. Thoả mãn được yêu cầu đó, người biên phiên dịch phải lao động thực sự: vừa nghiêm túc chính xác như một nhà khoa học có nhiều nghị lực, vừa phải bay bổng lãng mạn như một nhà nghệ thuật giàu óc sáng tạo. Lao động của người biên phiên dịch quả là khó khăn và nặng nhọc . Vì vậy, ở nhiều nước như: Anh, Mỹ,Úc .. chỉ những ai đã tốt nghiệp một trường đại học chuyên ngành nào đó và trên cơ sở đã thông thạo ngoại ngữ cần dịch mới được đăng ký trở thành biên phiên dịch viên. Những điểm khó khăn khi biên phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh: - Cách dịch từ láy khó đảm bảo sự tương đương về hình thức vì tiếng Anh có rất ít từ láy - Dịch thành ngữ, tục ngữ, ca dao và ngữ đoạn của tiếng Việt - Khó khăn khi dịch những từ ngữ về văn hóa Việt Nam, phong tục tập quán về cưới xin, tôn giáo tín ngưỡng rất phổ biến đối với người Việt nhưng lại vô cùng xa lạ đối với người Anh. - Khó khăn cuối cùng là sự khác biệt về phương thức tư duy của từng dân tộc. Vì vậy, đứng ở góc độ người học và nghiên cứu ngôn ngữ học, chúng tôi đã mạnh dạn khắc phục những điểm khó khăn trên. Từ đó quyển TỪ ĐIỂN BIÊN PHIÊN DỊCH VIỆT-ANH ra đời với những điểm mới như sau: Điểm mới : - Hướng dẫn sửa lỗi câu sai của người Việt khi dịch ra tiếng Anh - Cung cấp hệ thống từ láy tiếng Việt -Anh bằng phương pháp ngôn ngữ học đối chiếu. - Cung cấp thành ngữ trong truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du - Cung cấp tục ngữ, ca dao và ngữ đoạn thông dụng của người Việt rất khó dịch từ Việt sang Anh do sự khác biệt về văn hóa và tư duy của hai dân tộc - Cung cấp ngữ đoạn, từ nối và chuyển ý dùng trong văn chương, viết luận và báo cáo khoa học - Cung cấp ba chuyên đề chính về luật học, y học và kinh tế học - Cung cấp hệ thống cấu trúc câu người Việt-Anh Đối tượng sử dụng sách: o Học sinh phổ thông trung học; sinh viên chuyên ngữ, sinh viên các ngành kinh tế và kỹ thuật o Biên phiên dịch viên, trợ lý giám đốc o Nhân viên văn phòng, thư ký văn phòng và doanh nhân o Giảng viên tiếng Anh, giáo viên tiếng Anh và các bạn đọc giả yêu thích ngôn ngữ Hy vọng sách sẽ đem lại nhiều điều bổ ích và thú vị cho bạn đọc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét